| | Cast-Liste bei Animationsfilmen |
| |
Verfasst am: 30.10.2005 13:40 |
|
|
TigiHof |
DDPEUDKZZSH |
|
|
Anmeldungsdatum: 07.06.2005 |
Beiträge: 1076 |
Wohnort: Nordbaden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wenn man sich verschiedene deutsche Profile von Animationsfilmen anschaut, findet man alle möglichen Eintragungsvarianten für die Cast-Liste. Da ja dort nur stimmliche Rollen eingetragen werden, und es außerdem das Problem gibt, sowohl die englischen als auch die deutschen Voice-Akteure aufzuführen, sieht das Ganze praktisch in jeder Liste anders aus.
Beispiele Reihenfolge:
1. Zuerst alle englischen Eintragungen, dann alle deutschen
2. Für jede Rolle zuerst der englische Eintrag und direkt danach der deutsche bzw. umgekehrt
Beispiele Rollenzusatz englische Sprecher:
1. Das ganz normale "(voice)"
2. "(voice engl.)"
Beispiele Rollenzusatz deutsche Sprecher:
1. "(german voice)"
2. "(Stimme dt.)"
3. "(dt. Stimme)"
Ich finde, wir sollte uns hier dringend auf eine Variante einigen (evtl. per Abstimmung). Mein Vorschlag: Zuerst die englischen Sprecher, dann die deutschen, "(voice)" für die "Originalsprecher", "(voice germ.)" für die deutschen Sprecher.
Was meint Ihr ? |
|
|
|
|
| | Re: Cast-Liste bei Animationsfilmen |
| |
Verfasst am: 30.10.2005 13:45 |
|
|
TomGaines |
Moderator |
|
|
Anmeldungsdatum: 09.05.2005 |
Beiträge: 2203 |
Wohnort: Landshut |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TigiHof hat Folgendes geschrieben: |
Ich finde, wir sollte uns hier dringend auf eine Variante einigen (evtl. per Abstimmung). Mein Vorschlag: Zuerst die englischen Sprecher, dann die deutschen, "(voice)" für die "Originalsprecher", "(voice germ.)" für die deutschen Sprecher.
Was meint Ihr ? |
Ich bin auch dafür, dass zuerst alle englischen Sprecher, dann alle deutschen Sprecher gelistet werden sollten. "(voice)" für die englischen Sprecher finde ich auch am besten. Bei den deutschen Sprechern würde ich "(dt. Stimme)" bevorzugen. |
|
|
|
|
| | |
Verfasst am: 30.10.2005 14:08 |
|
|
Hugo Z. Hackenbush |
DVD Profiler Profi |
|
|
Anmeldungsdatum: 06.10.2005 |
Beiträge: 577 |
Wohnort: Bad Homburg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nö. Ich geb die Leute so ein, wie sie im Film genannt werden. Wenn's da nur deutsche gibt, dann fliegen bei mir alle englischen wieder raus. Hab ich grad erst so bei den Unglaublichen gemacht.
In dem Profil, was man sich runterladen kann, da standen nur englische stimmen drin. Im film aber gabs dann nur deutsche. War ganz schön Arbeit.
Aber es stimmt schon, dass wir uns was für den Ausdruck danach einfallen lassen sollten.
Ich bin für eine Englische Bezeichnung. Die Regeln sagen ja auch deutlich, daß man "voice" und "puppeteer" nehmen soll. |
|
|
|
|
| | |
Verfasst am: 30.10.2005 14:14 |
|
|
TomGaines |
Moderator |
|
|
Anmeldungsdatum: 09.05.2005 |
Beiträge: 2203 |
Wohnort: Landshut |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Werden bei den Unglaublichen wirklich nur die deutschen Stimmen im Abspann genannt? (Ich selbst hab nämlich die kanadische DVD.)
Das glaube ich nicht, außer es wird mit der Multi-Angle Funktion gearbeitet, und zeigt je nachdem, in welcher Sprache man sich den Film anschaut, einen anderen Abspann. |
|
|
|
|
| | |
Verfasst am: 30.10.2005 14:15 |
|
|
TigiHof |
DDPEUDKZZSH |
|
|
Anmeldungsdatum: 07.06.2005 |
Beiträge: 1076 |
Wohnort: Nordbaden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hugo Z. Hackenbush hat Folgendes geschrieben: |
Nö. Ich geb die Leute so ein, wie sie im Film genannt werden. |
Ist doch logisch. Meine Frage bezog sich natürlich auf den Fall, dass sowohl deutsche als auch englische Sprecher aufgeführt sind. Ansonsten könnte man die nicht angegebenen höchsten mit dem Zusatz "(uncredited)" auflisten.
Hugo Z. Hackenbush hat Folgendes geschrieben: |
Wenn's da nur deutsche gibt, dann fliegen bei mir alle englischen wieder raus. Hab ich grad erst so bei den Unglaublichen gemacht.
In dem Profil, was man sich runterladen kann, da standen nur englische stimmen drin. Im film aber gabs dann nur deutsche. War ganz schön Arbeit. |
Ich habe die deutsche DVD zwar nicht, aber Du bist Dir sicher, dass es die englischen Sprecher nicht in einem anderen Viewing Angle gab, ja ? Oft entscheidet bei solchen Animations-DVDs die Menüeinstellung der Sprache darüber, welche Abspannversion gespielt wird. Wenn Du bei einer englischen Einstellung die Originalcredits bekommst, hast Du die englischen Sprecher zu Unrecht entfernt. Das würde ich lieber nochmal checken.
Edit: Aha, Tom war etwas schneller. |
|
|
|
|
| | |
Verfasst am: 30.10.2005 14:26 |
|
|
jschoene |
DVD Profiler Freund |
|
|
Anmeldungsdatum: 03.09.2005 |
Beiträge: 55 |
Wohnort: Nürnberg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
'Die Unglaublichen' ist ein Sonderfall, wenn man den deutschen Ton wählt, gibt es den deutschen Sprecherabspann - bei englischem Ton den englischen Abspann (-> Multi Angle)
Ansonsten ist die Reihenfolge durch den Abspann gegeben - zuerst die Sprecher der Originalsprache, dann - falls es Texttafeln nach dem Film gibt - die deutschen.
Falls die Originalsprache auf der DVD fehlt, macht es aber keinen Sinn die Originalsprecher aufzuführen.
Ich bin für '(Stimme dt.)', dann kann man die dt. Sprecher auf einen Blick von den Originalsprechern unterscheiden. |
|
|
|
|
| | |
Verfasst am: 30.10.2005 14:31 |
|
|
TigiHof |
DDPEUDKZZSH |
|
|
Anmeldungsdatum: 07.06.2005 |
Beiträge: 1076 |
Wohnort: Nordbaden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jschoene hat Folgendes geschrieben: |
'Die Unglaublichen' ist ein Sonderfall, wenn man den deutschen Ton wählt, gibt es den deutschen Sprecherabspann - bei englischem Ton den englischen Abspann (-> Multi Angle) |
Aha, dachte ich es mir doch.
jschoene hat Folgendes geschrieben: |
Ich bin für '(Stimme dt.)', dann kann man die dt. Sprecher auf einen Blick von den Originalsprechern unterscheiden. |
Ah, bereits eine dritte gewünschte Variante. Wird wohl doch auf eine Abstimmung hinauslaufen. |
|
|
|
|
| | |
Verfasst am: 30.10.2005 15:16 |
|
|
Snoopy |
DVD Profiler Profi |
|
|
Anmeldungsdatum: 23.07.2005 |
Beiträge: 849 |
Wohnort: Harz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kann mir jemand bei "Hugo, das Dschungeltier" helfen. Der Abspann ist in Dänisch ohne die Deutschen Synchronsprecher zu erwähnen. Bei Englischsprachigen wäre ich für Erst Original (voice) und dann Deutsch (dt. Stimme).
Läuft also auf ne Abstimmung raus, warum auch nicht. (Wie zählt die schweigende Mehrheit?) |
|
_________________ Snoopy
Yoda: "Dunkel, sehr dunkel, die andere Seite ist!"
ObiWan: "Hör auf zu meckern und iß deinen Toast!" |
|
|
|
| | |
Verfasst am: 30.10.2005 15:29 |
|
|
TigiHof |
DDPEUDKZZSH |
|
|
Anmeldungsdatum: 07.06.2005 |
Beiträge: 1076 |
Wohnort: Nordbaden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Snoopy hat Folgendes geschrieben: |
Kann mir jemand bei "Hugo, das Dschungeltier" helfen. Der Abspann ist in Dänisch ohne die Deutschen Synchronsprecher zu erwähnen. Bei Englischsprachigen wäre ich für Erst Original (voice) und dann Deutsch (dt. Stimme). |
Tja, kommt ganz darauf an. Ich kenne den Film nicht, ist der ursprünglich dänisch ? Wenn ja, könnte man auch hier einfach "(voice)" verwenden, wenn nein z.B. "(Stimme dän.)" - zumindest wenn es ein deutsches Profil ist.
Snoopy hat Folgendes geschrieben: |
Läuft also auf ne Abstimmung raus, warum auch nicht. (Wie zählt die schweigende Mehrheit?) |
So wie sie immer zählt: gar nicht. Wer nicht wählen geht, hat eben Pech gehabt und darf sich hinterher nicht beschweren... |
|
|
|
|
Verfasst am: 30.10.2005 16:10 |
|
|
|
|
| | |
Verfasst am: 30.10.2005 21:33 |
|
|
Snoopy |
DVD Profiler Profi |
|
|
Anmeldungsdatum: 23.07.2005 |
Beiträge: 849 |
Wohnort: Harz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TigiHof hat Folgendes geschrieben: |
Tja, kommt ganz darauf an. Ich kenne den Film nicht, ist der ursprünglich dänisch ? Wenn ja, könnte man auch hier einfach "(voice)" verwenden, wenn nein z.B. "(Stimme dän.)" - zumindest wenn es ein deutsches Profil ist.
|
Stimmt, der Film ist in Dänemark produziert worden und der Abspann ist komplett in Dänisch. Das ist wohl auch der Grund warum sich bis jetzt keiner gefunden hat, das Profil zu kompletieren. Oder weiß jemand ne Website um dänisch zu übersetzten. Oder alternativ Dänisch/Englisch, da ja das Profil in Englisch erstellt wird.
Ach ja, das mit der Abstimmung sollte bald erfolgen, da ich noch 9 Trickfilme mit Littlefoot zu bearbeiten habe. Da fehlt fast komplett Cast und Crew. |
|
_________________ Snoopy
Yoda: "Dunkel, sehr dunkel, die andere Seite ist!"
ObiWan: "Hör auf zu meckern und iß deinen Toast!" |
|
|
|
| | |
Verfasst am: 30.10.2005 21:38 |
|
|
Hugo Z. Hackenbush |
DVD Profiler Profi |
|
|
Anmeldungsdatum: 06.10.2005 |
Beiträge: 577 |
Wohnort: Bad Homburg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TomGaines hat Folgendes geschrieben: |
Werden bei den Unglaublichen wirklich nur die deutschen Stimmen im Abspann genannt? |
Ja, weil ich mir die deutsche DVD nunmal auf deutsch ansehe. Wenn ich dann noch alle anderen möglichen Abspänne einbauen müßte, dann würde die Liste ja kein Ende mehr nehmen.
An TigiHof: Naja, meine Meinung ist halt, daß wenn sowohl deutsche als auch englische Stimmen genannt werden, die auch so aufgelistet werden sollten, wie sie im Abspann erscheinen. Oder hab ich da die Regelnd missverstanden?
Aber warum habe ich da die englischen Sprecher zu Unrecht entfernt? Das verstehe ich nicht? Ich schau die DVD an und nehm die Leute, die da erscheinen. Es soll ja irgendwann mal neue Regeln geben vielleicht tut sich dann was. Aber vermutlich denken die Amis nicht über den Teich??? |
|
|
|
|
| | |
Verfasst am: 30.10.2005 21:44 |
|
|
Hugo Z. Hackenbush |
DVD Profiler Profi |
|
|
Anmeldungsdatum: 06.10.2005 |
Beiträge: 577 |
Wohnort: Bad Homburg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
DragonMa hat Folgendes geschrieben: |
(dt. Stimme) gefällt mir eigentlich auch am Besten. |
Ich nochmal
Äh, warum läßt man das nicht bei "voice"? oder soll nur für deutsche Stimmen das dann deutsch erscheinen. Und dann müßte es auch (engl. Stimme) lauten ... und dann auch noch "Puppenspieler" statt puppeteer...
Und wenns bei voice für Englsich bleibt, was dann bei weiteren Stimmen (z.B. Französisch? Schreiben wir dann "Voix Francaise" oder franz. Sitimme oder French voice?
Heul |
|
|
|
|
| | |
Verfasst am: 30.10.2005 22:30 |
|
|
TigiHof |
DDPEUDKZZSH |
|
|
Anmeldungsdatum: 07.06.2005 |
Beiträge: 1076 |
Wohnort: Nordbaden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hugo Z. Hackenbush hat Folgendes geschrieben: |
Ja, weil ich mir die deutsche DVD nunmal auf deutsch ansehe. Wenn ich dann noch alle anderen möglichen Abspänne einbauen müßte, dann würde die Liste ja kein Ende mehr nehmen. |
Ja, Du musst auch zuindest den Abspann des Landes nehmen, in dem die DVD released wurde - und wenn die Liste damit eben kein Ende nimmt, dann nimmt sie eben kein Ende.
Hugo Z. Hackenbush hat Folgendes geschrieben: |
An TigiHof: Naja, meine Meinung ist halt, daß wenn sowohl deutsche als auch englische Stimmen genannt werden, die auch so aufgelistet werden sollten, wie sie im Abspann erscheinen. Oder hab ich da die Regelnd missverstanden? |
Eben darüber reden wir ja gerade. Du hast einfach nicht beachtet, dass gerade Animationsfilme oft ein Sonderfall sind, bei denen es für deutsch und englisch unterschiedliche Credits-Versionen geben kann. Dann kann man ja nicht davon sprechen, dass man die Stimmen "so auflistet wie sie im Abspann erscheinen" - schließlich muss man hier zwei unterschiedliche Abspannversionen zusammenbringen.
Hugo Z. Hackenbush hat Folgendes geschrieben: |
Aber warum habe ich da die englischen Sprecher zu Unrecht entfernt? Das verstehe ich nicht? Ich schau die DVD an und nehm die Leute, die da erscheinen. Es soll ja irgendwann mal neue Regeln geben vielleicht tut sich dann was. Aber vermutlich denken die Amis nicht über den Teich??? |
Siehe oben. Nochmal: Wenn es unterschiedliche Abspannversionen für Original und lokale Version gibt, sind die zu berücksichtigen. Wenn Du bei "Die Unglaublichen" nur die deutsche Version für das Profil verwendest, reicht das eben nicht, weil es ein (eher selten vorkommender) Fall ist, bei der verschiedene Viewing Angles für die DVD verwendet werden.
Dass die Regeln so einen Fall nicht vorsehen ist richtig, daher diskutieren wir ja gerade darüber, wie wir das Ganze handhaben wollen. Welche Varianten momentan alle verwendet werden, habe ich ja in meinem Startposting aufgezählt (und wahrscheinlich sind das noch nicht mal alle). Wir wollen aber eine eine einheitliche Regelung finden.
Hugo Z. Hackenbush hat Folgendes geschrieben: |
Äh, warum läßt man das nicht bei "voice"? oder soll nur für deutsche Stimmen das dann deutsch erscheinen. Und dann müßte es auch (engl. Stimme) lauten ... und dann auch noch "Puppenspieler" statt puppeteer... |
Wir diskutieren über den Fall, dass sowohl deutsche wie englische Sprecher in der Liste zu berücksichtigen sind. Für die Originalsprecher ist "(voice)" zu verwenden, das ist in den Regeln so festgelegt. Für lokale Sprecher gibt es keine Regelung. Auch "(puppeteer)" ist klar so festgelegt.
Hugo Z. Hackenbush hat Folgendes geschrieben: |
Und wenns bei voice für Englsich bleibt, was dann bei weiteren Stimmen (z.B. Französisch? Schreiben wir dann "Voix Francaise" oder franz. Sitimme oder French voice? |
Wenn Du ein Profil für eine französische DVD erstellst, wirst du wohl so etwas wie "(voix francaise)" verwenden müssen. Das interessiert für deutsche Profile aber nicht. Wenn Du ein deutsches Profil für einen französischen Animationsfilm (gibt es so etwas ? ) erstellst, würden logischerweise die französischen Originalsprecher nur mit "(voice)" gekennzeichnet, für die deutschen hättest Du das selbe Kenzeichnungsproblem wie bei einem englischen Film. |
|
|
|
|
| | |
Verfasst am: 30.10.2005 23:39 |
|
|
Jogi |
DVD Profiler Profi |
|
|
Anmeldungsdatum: 19.05.2005 |
Beiträge: 878 |
Wohnort: Babylon 5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wenn sie in separaten Film Credits gelisted sind, dann würde ich sagen
1. Original (voice)
2. Locality (dt. Stimme)
3. Andere, eventuell anhand der Audio Tracks geordnet (xx. Stimme) (voice) für das Original, egal welcher Herkunft.
(voice germ.) finde ich etwas lang. Außerdem wie soll man eine 3. eventuell holländische Version nennen ? (voice nether.) ?
(dt. Stimme) oder umgekehrt erscheint mir am sinnvollsten, wenn auch ebenfalls zu lang. Für andere Sprach-Versionen (Punkt 3) könnte man dann auch eine entsprechende Vereinbarung finden, wie z.B. (nl. Stimme) für holländisch, (fr. Stimme) für französisch, (sp. Stimme) etc. |
|
_________________ I have always been here.
|
|
|
|
| | |
Verfasst am: 31.10.2005 00:56 |
|
|
Hugo Z. Hackenbush |
DVD Profiler Profi |
|
|
Anmeldungsdatum: 06.10.2005 |
Beiträge: 577 |
Wohnort: Bad Homburg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TigiHof hat Folgendes geschrieben: |
Dass die Regeln so einen Fall nicht vorsehen ist richtig, daher diskutieren wir ja gerade darüber, wie wir das Ganze handhaben wollen. |
Okay, dann ist meine Meinung eben die, dass das so bleiben soll wie es ist. Ich schau mir doch nicht jeden Film in jeder Sprache an nur um festzustellen ob es da vielleicht noch andre Credits gibt ... Das ist meine Meinung dazu. |
|
|
|
|
| | |
Verfasst am: 31.10.2005 05:47 |
|
|
ya_shin |
Moderator |
|
|
Anmeldungsdatum: 09.05.2005 |
Beiträge: 790 |
Wohnort: Taoyuan, Taiwan |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Da ich selbst kaum deutsche DVDs habe, will ich mich ja nicht wirklich einmischen, aber folgende frage kommt mit gerade:
Wenn es sich um die deutsche DVD handelt und ein deutscher Abspann verfügbar ist, sollten dann nicht nur und ausschließlich diese Schauspieler genannt werden? Alles ander (englische zusätzlich) wäre dann nur für die lokale Datenbank.
Sonst, wie schon weiter oben erwähnt, kann das doch unnötig ausarten (längenmässig) und das Abspann-Anschauen kann dann auch länger dauern als der Film selbst. |
|
_________________
|
|
|
|
Verfasst am: 31.10.2005 08:47 |
|
|
SH84 |
Administrator |
|
|
Anmeldungsdatum: 09.05.2005 |
Beiträge: 2484 |
Wohnort: Berlin |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ich währe dafür, bei einem Profil für Deutschland nur die deutschen Stimmen zu verwenden (so sie denn im Abspann erwähnt werden ) und zusätzlich die Originalstimmen aus dem Abspann. |
|
|
|
|
Verfasst am: 31.10.2005 09:55 |
|
|
TigiHof |
DDPEUDKZZSH |
|
|
Anmeldungsdatum: 07.06.2005 |
Beiträge: 1076 |
Wohnort: Nordbaden |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Genau so hatte ich es auch gemeint. Nehmen wir an, es geht um einen US-Animationsfilm (das ist ja wohl der Normalfall) und wir haben neben dem deutschen und dem englischen Abspann auch noch weitere Varianten zur Verfügung (etwa französisch - ich habe, ehrlich gesagt, keine Ahnung, ob das überhaupt jemals der Fall ist), dann macht es meiner Meinung nach keinen Sinn, auch noch diese Sprecher aufzunehmen. Man sollte sich auf die Original- und die deutschen Sprecher beschränken, alles andere ist Informationsmüll. |
|
|
|
|
| | |
Verfasst am: 31.10.2005 10:40 |
|
|
Snoopy |
DVD Profiler Profi |
|
|
Anmeldungsdatum: 23.07.2005 |
Beiträge: 849 |
Wohnort: Harz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TigiHof hat Folgendes geschrieben: |
Genau so hatte ich es auch gemeint. Nehmen wir an, es geht um einen US-Animationsfilm (das ist ja wohl der Normalfall) und wir haben neben dem deutschen und dem englischen Abspann auch noch weitere Varianten zur Verfügung (etwa französisch - ich habe, ehrlich gesagt, keine Ahnung, ob das überhaupt jemals der Fall ist), dann macht es meiner Meinung nach keinen Sinn, auch noch diese Sprecher aufzunehmen. Man sollte sich auf die Original- und die deutschen Sprecher beschränken, alles andere ist Informationsmüll. |
Also,:
TigiHof, du bist doch ein Kulturbanause . So riskierst du die Deutsch/französische Freundschaft, oder hast du noch nie was von Asterix gehört? Wenn das sein Freund Obelix hört, kriegst du Haue. Das wären schon mal 5 Filme mit französischer Tonspur. Dann nehmen wir mal die inzwischen 12 Amerikanischen Trickfilme "In einem Land vor unserer Zeit", auch die haben eine französische Tonspur, meist auch noch Holländisch, Italienisch, Spanisch, Finisch usw.. Dann noch die ganzen Animeefilme aus Japan. Tonspur Deutsch und Japanisch, selten Englisch. Dann mein vorher schon erwähnter "Hugo, das Dschungeltier" Dänisch produziert nur mit Deutscher Tonspur (Abspann dänisch).
Dem zufolge wäre ich, wie schon gesagt, für die Reihenfolge wie auf der DVD vorhanden, sprich: Originalsprache (wenn vorhanden) und dann Deutsche Stimme. Hinter Originalstimme den Zusatz voice und dann Stimme dt. und falls keine englische Stimme vorhanden ist, was soooo selten ja nicht vorkommt hinter voice den Zusatz fürs Land z.B. frz. ital. nl etc.
Ach ja, der Herr Rossi aus Italien schimpft auch schon! |
|
_________________ Snoopy
Yoda: "Dunkel, sehr dunkel, die andere Seite ist!"
ObiWan: "Hör auf zu meckern und iß deinen Toast!" |
|
|
|
| | |
DVDProfiler-Forum.de Foren-Übersicht » Cast + Crew |
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen. Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
|
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 3
Gehe zu Seite 1, 2, 3 Weiter
|
|
|
|