// Impressum MOD: $lang['Viewing_Impressum'] = "Betrachtet das Impressum"; $lang['ImpressumMOD1'] = "Impressum"; //+MOD: DHTML Collapsible FAQ MOD // Please note: %sHERE%s is used to dynamically building the A HREF tag, do not remove the percent signs (%) around HERE! $lang['dhtml_faq_noscript'] = "Ihr Browser unterst?tzt kein Javascript oder es ist deaktiviert.

%sHier%s geht es trotzdem zum FAQ."; //-MOD: DHTML Collapsible FAQ MOD // TOPIC SEARCH MOD $lang['Click_return_topic'] = '%sZurück%s zum Thema'; $lang['No_search_words'] = 'Kein Suchbegriff eingegeben'; $lang['Search_topic'] = 'Thema durchsuchen'; $lang['Jump_to_post'] = 'Zum Beitrag'; // END TOPIC SEARCH MOD $lang['Rules'] = 'Regeln'; // Anti Bot Question Mod - Start $lang['ABQ_explain'] = 'Diese Frage ist leider notwendig um automatische Anmeldungen zu erschweren.'; $lang['ABQ_post_explain'] = 'Diese Frage ist leider notwendig das automatische Schreiben von Beitr?gen zu erschweren.'; $lang['ABQ_explain2'] = 'Bitte beachte die korrekte Groß-/Kleinschreibung.'; $lang['ABQ_Incorrect'] = 'Die Sicherheitsfrage wurde falsch beantwortet.'; $lang['ABQ_Question'] = 'Sicherheitsfrage'; $lang['ABQ_Answer'] = 'Deine Antwort auf die Sicherheitsfrage'; // Anti Bot Question Mod - End // Another Online/Offline indicator $lang['Online'] = 'Online'; $lang['Offline'] = 'Offline'; $lang['Hidden'] = 'Versteckt'; $lang['User_can_post'] = 'User darf posten'; $lang['Ban'] = 'Du bist in diesem Foprum gebannt. Du kannst nur Private Nachrichten verschicken und Emfangen.'; ?> DVDProfiler-Forum.de :: Thema anzeigen - Cast-Liste bei Animationsfilmen
  1. Hilfe:
  2. Profiler FAQ
  3. Profiler Wiki (extern)
  4. Foren FAQ
  5. BBCode FAQ

  6. Invelos (extern)
DVDProfiler-Forum.de

Das Erste Deutsche DVD Profiler Forum!
login.php?sid=84be5cef15b5d8064b5eb5f8e330cb8d profile.php?mode=register&sid=84be5cef15b5d8064b5eb5f8e330cb8d regeln.php?sid=84be5cef15b5d8064b5eb5f8e330cb8d memberlist.php?sid=84be5cef15b5d8064b5eb5f8e330cb8d search.php?sid=84be5cef15b5d8064b5eb5f8e330cb8d index.php?sid=84be5cef15b5d8064b5eb5f8e330cb8d

DVDProfiler-Forum.de Foren-Übersicht » Cast + Crew » Cast-Liste bei Animationsfilmen Gehe zu Seite 1, 2, 3  Weiter
Neues Thema eröffnen  Neue Antwort erstellen Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen 
Cast-Liste bei Animationsfilmen
BeitragVerfasst am: 30.10.2005 13:40 Antworten mit Zitat
TigiHof
DDPEUDKZZSH
Anmeldungsdatum: 07.06.2005
Beiträge: 1076
Wohnort: Nordbaden




Wenn man sich verschiedene deutsche Profile von Animationsfilmen anschaut, findet man alle möglichen Eintragungsvarianten für die Cast-Liste. Da ja dort nur stimmliche Rollen eingetragen werden, und es außerdem das Problem gibt, sowohl die englischen als auch die deutschen Voice-Akteure aufzuführen, sieht das Ganze praktisch in jeder Liste anders aus.

Beispiele Reihenfolge:
1. Zuerst alle englischen Eintragungen, dann alle deutschen
2. Für jede Rolle zuerst der englische Eintrag und direkt danach der deutsche bzw. umgekehrt

Beispiele Rollenzusatz englische Sprecher:
1. Das ganz normale "(voice)"
2. "(voice engl.)"

Beispiele Rollenzusatz deutsche Sprecher:
1. "(german voice)"
2. "(Stimme dt.)"
3. "(dt. Stimme)"

Ich finde, wir sollte uns hier dringend auf eine Variante einigen (evtl. per Abstimmung). Mein Vorschlag: Zuerst die englischen Sprecher, dann die deutschen, "(voice)" für die "Originalsprecher", "(voice germ.)" für die deutschen Sprecher.

Was meint Ihr ?
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Re: Cast-Liste bei Animationsfilmen
BeitragVerfasst am: 30.10.2005 13:45 Antworten mit Zitat
TomGaines
Moderator
Anmeldungsdatum: 09.05.2005
Beiträge: 2203
Wohnort: Landshut




TigiHof hat Folgendes geschrieben:
Ich finde, wir sollte uns hier dringend auf eine Variante einigen (evtl. per Abstimmung). Mein Vorschlag: Zuerst die englischen Sprecher, dann die deutschen, "(voice)" für die "Originalsprecher", "(voice germ.)" für die deutschen Sprecher.

Was meint Ihr ?

Ich bin auch dafür, dass zuerst alle englischen Sprecher, dann alle deutschen Sprecher gelistet werden sollten. "(voice)" für die englischen Sprecher finde ich auch am besten. Bei den deutschen Sprechern würde ich "(dt. Stimme)" bevorzugen.

_________________

[img]https://www.dropbox.com/s/fcolk2l3nms26kk/lastwatcheddeuwhite.jpg?raw=0[/img]
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen ICQ-Nummer
BeitragVerfasst am: 30.10.2005 14:08 Antworten mit Zitat
Hugo Z. Hackenbush
DVD Profiler Profi
Anmeldungsdatum: 06.10.2005
Beiträge: 577
Wohnort: Bad Homburg




Nö. Ich geb die Leute so ein, wie sie im Film genannt werden. Wenn's da nur deutsche gibt, dann fliegen bei mir alle englischen wieder raus. Hab ich grad erst so bei den Unglaublichen gemacht.

In dem Profil, was man sich runterladen kann, da standen nur englische stimmen drin. Im film aber gabs dann nur deutsche. War ganz schön Arbeit.

Aber es stimmt schon, dass wir uns was für den Ausdruck danach einfallen lassen sollten.

Ich bin für eine Englische Bezeichnung. Die Regeln sagen ja auch deutlich, daß man "voice" und "puppeteer" nehmen soll.
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
BeitragVerfasst am: 30.10.2005 14:14 Antworten mit Zitat
TomGaines
Moderator
Anmeldungsdatum: 09.05.2005
Beiträge: 2203
Wohnort: Landshut




Werden bei den Unglaublichen wirklich nur die deutschen Stimmen im Abspann genannt? (Ich selbst hab nämlich die kanadische DVD.)
Das glaube ich nicht, außer es wird mit der Multi-Angle Funktion gearbeitet, und zeigt je nachdem, in welcher Sprache man sich den Film anschaut, einen anderen Abspann.

_________________

[img]https://www.dropbox.com/s/fcolk2l3nms26kk/lastwatcheddeuwhite.jpg?raw=0[/img]
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen ICQ-Nummer
BeitragVerfasst am: 30.10.2005 14:15 Antworten mit Zitat
TigiHof
DDPEUDKZZSH
Anmeldungsdatum: 07.06.2005
Beiträge: 1076
Wohnort: Nordbaden




Hugo Z. Hackenbush hat Folgendes geschrieben:
Nö. Ich geb die Leute so ein, wie sie im Film genannt werden.

Ist doch logisch. Meine Frage bezog sich natürlich auf den Fall, dass sowohl deutsche als auch englische Sprecher aufgeführt sind. Ansonsten könnte man die nicht angegebenen höchsten mit dem Zusatz "(uncredited)" auflisten.

Hugo Z. Hackenbush hat Folgendes geschrieben:
Wenn's da nur deutsche gibt, dann fliegen bei mir alle englischen wieder raus. Hab ich grad erst so bei den Unglaublichen gemacht.

In dem Profil, was man sich runterladen kann, da standen nur englische stimmen drin. Im film aber gabs dann nur deutsche. War ganz schön Arbeit.


Ich habe die deutsche DVD zwar nicht, aber Du bist Dir sicher, dass es die englischen Sprecher nicht in einem anderen Viewing Angle gab, ja ? Oft entscheidet bei solchen Animations-DVDs die Menüeinstellung der Sprache darüber, welche Abspannversion gespielt wird. Wenn Du bei einer englischen Einstellung die Originalcredits bekommst, hast Du die englischen Sprecher zu Unrecht entfernt. Das würde ich lieber nochmal checken.

Edit: Aha, Tom war etwas schneller. Zwinker
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
BeitragVerfasst am: 30.10.2005 14:26 Antworten mit Zitat
jschoene
DVD Profiler Freund
Anmeldungsdatum: 03.09.2005
Beiträge: 55
Wohnort: Nürnberg




'Die Unglaublichen' ist ein Sonderfall, wenn man den deutschen Ton wählt, gibt es den deutschen Sprecherabspann - bei englischem Ton den englischen Abspann (-> Multi Angle)

Ansonsten ist die Reihenfolge durch den Abspann gegeben - zuerst die Sprecher der Originalsprache, dann - falls es Texttafeln nach dem Film gibt - die deutschen.

Falls die Originalsprache auf der DVD fehlt, macht es aber keinen Sinn die Originalsprecher aufzuführen.

Ich bin für '(Stimme dt.)', dann kann man die dt. Sprecher auf einen Blick von den Originalsprechern unterscheiden.

_________________
Jürgen
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
BeitragVerfasst am: 30.10.2005 14:31 Antworten mit Zitat
TigiHof
DDPEUDKZZSH
Anmeldungsdatum: 07.06.2005
Beiträge: 1076
Wohnort: Nordbaden




jschoene hat Folgendes geschrieben:
'Die Unglaublichen' ist ein Sonderfall, wenn man den deutschen Ton wählt, gibt es den deutschen Sprecherabspann - bei englischem Ton den englischen Abspann (-> Multi Angle)

Aha, dachte ich es mir doch.

jschoene hat Folgendes geschrieben:
Ich bin für '(Stimme dt.)', dann kann man die dt. Sprecher auf einen Blick von den Originalsprechern unterscheiden.

Ah, bereits eine dritte gewünschte Variante. Wird wohl doch auf eine Abstimmung hinauslaufen.
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
BeitragVerfasst am: 30.10.2005 15:16 Antworten mit Zitat
Snoopy
DVD Profiler Profi
Anmeldungsdatum: 23.07.2005
Beiträge: 849
Wohnort: Harz




Kann mir jemand bei "Hugo, das Dschungeltier" helfen. Der Abspann ist in Dänisch ohne die Deutschen Synchronsprecher zu erwähnen. Bei Englischsprachigen wäre ich für Erst Original (voice) und dann Deutsch (dt. Stimme).

Läuft also auf ne Abstimmung raus, warum auch nicht. (Wie zählt die schweigende Mehrheit?)

_________________
Snoopy Snoopy

Yoda: "Dunkel, sehr dunkel, die andere Seite ist!"
ObiWan: "Hör auf zu meckern und iß deinen Toast!"
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden
BeitragVerfasst am: 30.10.2005 15:29 Antworten mit Zitat
TigiHof
DDPEUDKZZSH
Anmeldungsdatum: 07.06.2005
Beiträge: 1076
Wohnort: Nordbaden




Snoopy hat Folgendes geschrieben:
Kann mir jemand bei "Hugo, das Dschungeltier" helfen. Der Abspann ist in Dänisch ohne die Deutschen Synchronsprecher zu erwähnen. Bei Englischsprachigen wäre ich für Erst Original (voice) und dann Deutsch (dt. Stimme).

Tja, kommt ganz darauf an. Ich kenne den Film nicht, ist der ursprünglich dänisch ? Wenn ja, könnte man auch hier einfach "(voice)" verwenden, wenn nein z.B. "(Stimme dän.)" - zumindest wenn es ein deutsches Profil ist.

Snoopy hat Folgendes geschrieben:
Läuft also auf ne Abstimmung raus, warum auch nicht. (Wie zählt die schweigende Mehrheit?)

So wie sie immer zählt: gar nicht. Wer nicht wählen geht, hat eben Pech gehabt und darf sich hinterher nicht beschweren... Zwinker
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
BeitragVerfasst am: 30.10.2005 16:10 Antworten mit Zitat
DragonMa
Moderator
Anmeldungsdatum: 14.07.2005
Beiträge: 2494
Wohnort: Harz




Sehr guter Vorschlag, da eine Einigung zu finden.

Also, ich würde auch zuerst die englischen Sprecher, danach die deutschen Sprecher.

(dt. Stimme) gefällt mir eigentlich auch am Besten.

Für 'ne Abstimmung wäre ich allemal zu haben.....

_________________
Es gibt nur zwei wirkliche Filmpiraten, die heißen Errol Flynn und Johnny Depp.

Alle anderen sind Raubkopierer.
Higitus Pigitus Zumbakazing!

Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
BeitragVerfasst am: 30.10.2005 21:33 Antworten mit Zitat
Snoopy
DVD Profiler Profi
Anmeldungsdatum: 23.07.2005
Beiträge: 849
Wohnort: Harz




TigiHof hat Folgendes geschrieben:
Tja, kommt ganz darauf an. Ich kenne den Film nicht, ist der ursprünglich dänisch ? Wenn ja, könnte man auch hier einfach "(voice)" verwenden, wenn nein z.B. "(Stimme dän.)" - zumindest wenn es ein deutsches Profil ist.

Stimmt, der Film ist in Dänemark produziert worden und der Abspann ist komplett in Dänisch. Das ist wohl auch der Grund warum sich bis jetzt keiner gefunden hat, das Profil zu kompletieren. Oder weiß jemand ne Website um dänisch zu übersetzten. Oder alternativ Dänisch/Englisch, da ja das Profil in Englisch erstellt wird.
Ach ja, das mit der Abstimmung sollte bald erfolgen, da ich noch 9 Trickfilme mit Littlefoot zu bearbeiten habe. Da fehlt fast komplett Cast und Crew.

_________________
Snoopy Snoopy

Yoda: "Dunkel, sehr dunkel, die andere Seite ist!"
ObiWan: "Hör auf zu meckern und iß deinen Toast!"
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden
BeitragVerfasst am: 30.10.2005 21:38 Antworten mit Zitat
Hugo Z. Hackenbush
DVD Profiler Profi
Anmeldungsdatum: 06.10.2005
Beiträge: 577
Wohnort: Bad Homburg




TomGaines hat Folgendes geschrieben:
Werden bei den Unglaublichen wirklich nur die deutschen Stimmen im Abspann genannt?

Ja, weil ich mir die deutsche DVD nunmal auf deutsch ansehe. Wenn ich dann noch alle anderen möglichen Abspänne einbauen müßte, dann würde die Liste ja kein Ende mehr nehmen.

An TigiHof: Naja, meine Meinung ist halt, daß wenn sowohl deutsche als auch englische Stimmen genannt werden, die auch so aufgelistet werden sollten, wie sie im Abspann erscheinen. Oder hab ich da die Regelnd missverstanden?

Aber warum habe ich da die englischen Sprecher zu Unrecht entfernt? Das verstehe ich nicht? Ich schau die DVD an und nehm die Leute, die da erscheinen. Es soll ja irgendwann mal neue Regeln geben vielleicht tut sich dann was. Aber vermutlich denken die Amis nicht über den Teich???
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
BeitragVerfasst am: 30.10.2005 21:44 Antworten mit Zitat
Hugo Z. Hackenbush
DVD Profiler Profi
Anmeldungsdatum: 06.10.2005
Beiträge: 577
Wohnort: Bad Homburg




DragonMa hat Folgendes geschrieben:
(dt. Stimme) gefällt mir eigentlich auch am Besten.

Ich nochmal Zwinker

Äh, warum läßt man das nicht bei "voice"? oder soll nur für deutsche Stimmen das dann deutsch erscheinen. Und dann müßte es auch (engl. Stimme) lauten ... und dann auch noch "Puppenspieler" statt puppeteer...

Und wenns bei voice für Englsich bleibt, was dann bei weiteren Stimmen (z.B. Französisch? Schreiben wir dann "Voix Francaise" oder franz. Sitimme oder French voice?

Heul Crying or Very sad
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
BeitragVerfasst am: 30.10.2005 22:30 Antworten mit Zitat
TigiHof
DDPEUDKZZSH
Anmeldungsdatum: 07.06.2005
Beiträge: 1076
Wohnort: Nordbaden




Hugo Z. Hackenbush hat Folgendes geschrieben:

Ja, weil ich mir die deutsche DVD nunmal auf deutsch ansehe. Wenn ich dann noch alle anderen möglichen Abspänne einbauen müßte, dann würde die Liste ja kein Ende mehr nehmen.

Ja, Du musst auch zuindest den Abspann des Landes nehmen, in dem die DVD released wurde - und wenn die Liste damit eben kein Ende nimmt, dann nimmt sie eben kein Ende.

Hugo Z. Hackenbush hat Folgendes geschrieben:
An TigiHof: Naja, meine Meinung ist halt, daß wenn sowohl deutsche als auch englische Stimmen genannt werden, die auch so aufgelistet werden sollten, wie sie im Abspann erscheinen. Oder hab ich da die Regelnd missverstanden?

Eben darüber reden wir ja gerade. Du hast einfach nicht beachtet, dass gerade Animationsfilme oft ein Sonderfall sind, bei denen es für deutsch und englisch unterschiedliche Credits-Versionen geben kann. Dann kann man ja nicht davon sprechen, dass man die Stimmen "so auflistet wie sie im Abspann erscheinen" - schließlich muss man hier zwei unterschiedliche Abspannversionen zusammenbringen.

Hugo Z. Hackenbush hat Folgendes geschrieben:
Aber warum habe ich da die englischen Sprecher zu Unrecht entfernt? Das verstehe ich nicht? Ich schau die DVD an und nehm die Leute, die da erscheinen. Es soll ja irgendwann mal neue Regeln geben vielleicht tut sich dann was. Aber vermutlich denken die Amis nicht über den Teich???

Siehe oben. Nochmal: Wenn es unterschiedliche Abspannversionen für Original und lokale Version gibt, sind die zu berücksichtigen. Wenn Du bei "Die Unglaublichen" nur die deutsche Version für das Profil verwendest, reicht das eben nicht, weil es ein (eher selten vorkommender) Fall ist, bei der verschiedene Viewing Angles für die DVD verwendet werden.
Dass die Regeln so einen Fall nicht vorsehen ist richtig, daher diskutieren wir ja gerade darüber, wie wir das Ganze handhaben wollen. Welche Varianten momentan alle verwendet werden, habe ich ja in meinem Startposting aufgezählt (und wahrscheinlich sind das noch nicht mal alle). Wir wollen aber eine eine einheitliche Regelung finden.

Hugo Z. Hackenbush hat Folgendes geschrieben:
Äh, warum läßt man das nicht bei "voice"? oder soll nur für deutsche Stimmen das dann deutsch erscheinen. Und dann müßte es auch (engl. Stimme) lauten ... und dann auch noch "Puppenspieler" statt puppeteer...

Wir diskutieren über den Fall, dass sowohl deutsche wie englische Sprecher in der Liste zu berücksichtigen sind. Für die Originalsprecher ist "(voice)" zu verwenden, das ist in den Regeln so festgelegt. Für lokale Sprecher gibt es keine Regelung. Auch "(puppeteer)" ist klar so festgelegt.

Hugo Z. Hackenbush hat Folgendes geschrieben:
Und wenns bei voice für Englsich bleibt, was dann bei weiteren Stimmen (z.B. Französisch? Schreiben wir dann "Voix Francaise" oder franz. Sitimme oder French voice?

Wenn Du ein Profil für eine französische DVD erstellst, wirst du wohl so etwas wie "(voix francaise)" verwenden müssen. Das interessiert für deutsche Profile aber nicht. Wenn Du ein deutsches Profil für einen französischen Animationsfilm (gibt es so etwas ? Zwinker) erstellst, würden logischerweise die französischen Originalsprecher nur mit "(voice)" gekennzeichnet, für die deutschen hättest Du das selbe Kenzeichnungsproblem wie bei einem englischen Film.
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
BeitragVerfasst am: 30.10.2005 23:39 Antworten mit Zitat
Jogi
DVD Profiler Profi
Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 878
Wohnort: Babylon 5




Wenn sie in separaten Film Credits gelisted sind, dann würde ich sagen
    1. Original (voice)
    2. Locality (dt. Stimme)
    3. Andere, eventuell anhand der Audio Tracks geordnet (xx. Stimme)
(voice) für das Original, egal welcher Herkunft.

(voice germ.) finde ich etwas lang. Außerdem wie soll man eine 3. eventuell holländische Version nennen ? (voice nether.) ? Smile

(dt. Stimme) oder umgekehrt erscheint mir am sinnvollsten, wenn auch ebenfalls zu lang. Für andere Sprach-Versionen (Punkt 3) könnte man dann auch eine entsprechende Vereinbarung finden, wie z.B. (nl. Stimme) für holländisch, (fr. Stimme) für französisch, (sp. Stimme) etc.

_________________
I have always been here.
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
BeitragVerfasst am: 31.10.2005 00:56 Antworten mit Zitat
Hugo Z. Hackenbush
DVD Profiler Profi
Anmeldungsdatum: 06.10.2005
Beiträge: 577
Wohnort: Bad Homburg




TigiHof hat Folgendes geschrieben:
Dass die Regeln so einen Fall nicht vorsehen ist richtig, daher diskutieren wir ja gerade darüber, wie wir das Ganze handhaben wollen.

Okay, dann ist meine Meinung eben die, dass das so bleiben soll wie es ist. Ich schau mir doch nicht jeden Film in jeder Sprache an nur um festzustellen ob es da vielleicht noch andre Credits gibt ... Das ist meine Meinung dazu.
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
BeitragVerfasst am: 31.10.2005 05:47 Antworten mit Zitat
ya_shin
Moderator
Anmeldungsdatum: 09.05.2005
Beiträge: 790
Wohnort: Taoyuan, Taiwan




Da ich selbst kaum deutsche DVDs habe, will ich mich ja nicht wirklich einmischen, aber folgende frage kommt mit gerade:

Wenn es sich um die deutsche DVD handelt und ein deutscher Abspann verfügbar ist, sollten dann nicht nur und ausschließlich diese Schauspieler genannt werden? Alles ander (englische zusätzlich) wäre dann nur für die lokale Datenbank.

Sonst, wie schon weiter oben erwähnt, kann das doch unnötig ausarten (längenmässig) und das Abspann-Anschauen kann dann auch länger dauern als der Film selbst.

_________________
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen Yahoo Messenger
BeitragVerfasst am: 31.10.2005 08:47 Antworten mit Zitat
SH84
Administrator
Anmeldungsdatum: 09.05.2005
Beiträge: 2484
Wohnort: Berlin




Ich währe dafür, bei einem Profil für Deutschland nur die deutschen Stimmen zu verwenden (so sie denn im Abspann erwähnt werden Exclamation ) und zusätzlich die Originalstimmen aus dem Abspann.

_________________

powered by phpDVDProfiler Version 3.1.1.0 - (Forum)
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen ICQ-Nummer
BeitragVerfasst am: 31.10.2005 09:55 Antworten mit Zitat
TigiHof
DDPEUDKZZSH
Anmeldungsdatum: 07.06.2005
Beiträge: 1076
Wohnort: Nordbaden




Genau so hatte ich es auch gemeint. Nehmen wir an, es geht um einen US-Animationsfilm (das ist ja wohl der Normalfall) und wir haben neben dem deutschen und dem englischen Abspann auch noch weitere Varianten zur Verfügung (etwa französisch - ich habe, ehrlich gesagt, keine Ahnung, ob das überhaupt jemals der Fall ist), dann macht es meiner Meinung nach keinen Sinn, auch noch diese Sprecher aufzunehmen. Man sollte sich auf die Original- und die deutschen Sprecher beschränken, alles andere ist Informationsmüll.
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
BeitragVerfasst am: 31.10.2005 10:40 Antworten mit Zitat
Snoopy
DVD Profiler Profi
Anmeldungsdatum: 23.07.2005
Beiträge: 849
Wohnort: Harz




TigiHof hat Folgendes geschrieben:
Genau so hatte ich es auch gemeint. Nehmen wir an, es geht um einen US-Animationsfilm (das ist ja wohl der Normalfall) und wir haben neben dem deutschen und dem englischen Abspann auch noch weitere Varianten zur Verfügung (etwa französisch - ich habe, ehrlich gesagt, keine Ahnung, ob das überhaupt jemals der Fall ist), dann macht es meiner Meinung nach keinen Sinn, auch noch diese Sprecher aufzunehmen. Man sollte sich auf die Original- und die deutschen Sprecher beschränken, alles andere ist Informationsmüll.


Also,:
TigiHof, du bist doch ein Kulturbanause Zwinker . So riskierst du die Deutsch/französische Freundschaft, oder hast du noch nie was von Asterix gehört? Wenn das sein Freund Obelix hört, kriegst du Haue. Das wären schon mal 5 Filme mit französischer Tonspur. Dann nehmen wir mal die inzwischen 12 Amerikanischen Trickfilme "In einem Land vor unserer Zeit", auch die haben eine französische Tonspur, meist auch noch Holländisch, Italienisch, Spanisch, Finisch usw.. Dann noch die ganzen Animeefilme aus Japan. Tonspur Deutsch und Japanisch, selten Englisch. Dann mein vorher schon erwähnter "Hugo, das Dschungeltier" Dänisch produziert nur mit Deutscher Tonspur (Abspann dänisch).
Dem zufolge wäre ich, wie schon gesagt, für die Reihenfolge wie auf der DVD vorhanden, sprich: Originalsprache (wenn vorhanden) und dann Deutsche Stimme. Hinter Originalstimme den Zusatz voice und dann Stimme dt. und falls keine englische Stimme vorhanden ist, was soooo selten ja nicht vorkommt hinter voice den Zusatz fürs Land z.B. frz. ital. nl etc.
Ach ja, der Herr Rossi aus Italien schimpft auch schon!

_________________
Snoopy Snoopy

Yoda: "Dunkel, sehr dunkel, die andere Seite ist!"
ObiWan: "Hör auf zu meckern und iß deinen Toast!"
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden
Cast-Liste bei Animationsfilmen
DVDProfiler-Forum.de Foren-Übersicht » Cast + Crew
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten
Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde  
Seite 1 von 3  
Gehe zu Seite 1, 2, 3  Weiter


  
  
 Neues Thema eröffnen  Neue Antwort erstellen  




Powered by phpBB © 2001-2004 phpBB Group
Designed for Trushkin.net | Themes Database
Deutsche Übersetzung von phpBB.de