| | |
Verfasst am: 16.11.2008 23:23 |
|
|
cvs |
DVD Profiler Fachmann |
|
|
Anmeldungsdatum: 30.12.2005 |
Beiträge: 149 |
Wohnort: Second Star To The Right |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TomGaines hat Folgendes geschrieben: |
Auf Basis von cvs's Vorschlag, hätte ich nun Folgendes implementiert:
Theme by = Thema
Make-up Artist = Maske
Visual Effects = Visuelle Effekte
Costume Designer = Kostüme
Folgendes hätte ich auf Englisch gelassen:
Make-up Effects
Created By (ist ja eigentlich eh eher für amerikanische Serien gedacht)
Bleibt noch Story by.
Wie gesagt, habe ich es einmal als "Idee von" übersetzt gesehen. Ich habe leider nicht viel Erfahrung mit deutschen Filmen. Wie wird das meistens übersetzt?
"Nach einer Geschichte von" hört sich für mich eher nach dem traditionellen "Original Material By" Credit an.
Unter "Story By" verstehe ich eher den Umstand, wenn Drehbuchautor und derjenige mit der Idee für das Drehbuch unterschiedlich sind. Darum würde ich das "Idee" passend finden. Nun weiß ich aber nicht, ob der Credit bei "Mein Leben und ich" eher eine Ausnahme war. |
Also, ich sehe das so:
Created by (stimmt, meint meistens ein Serienformat) benennt denjenigen, der die Serie ins Leben gerufen hat, also keine einzelne Geschichte sondern den ganzen Plot, die Charaktere und deren Hintergrund. Insofern ist "nach einer Idee von" oder "Idee" grundsätzlich glaube ich gar nicht so falsch. "Schöpfer" oder "Ge-" oder gar "Erschaffen von" klingt halt gleich so sehr nach "Lieber-Gott-Spielen".
Hingegen ist meineserachtens "Story by" nicht unbedingt korrekt mit "Idee" übersetzt, denn Story meint eine Geschichte, meist ein Treatment, welches direkt für den Film geschrieben wurde, also die Grundlage, die den erzählten Plot enthält. Im Gegensatz dazu ist das "Original Material" üblicherweise eine Fremdvorlage, die bereits in irgendeiner Form erschienen und dann verfilmt worden ist, also ein Roman, eine Kurzgeschichte, eine Comicserie, ein Theaterstück o.ä.). Daher trifft "nach einer Geschichte von" die Sache schon ziemlich gut, denke ich. Alternativ wäre auch "nach einem Entwurf von" denkbar. Vielleicht wäre aber ganz simpel das Wort "Story" die beste Lösung, denn das ist ja auch hierzulande permanent gebräuchlich, also fast schon ein vollständig teutonisierter Anglizismus.
Folgendes Szenario erklärt die Kakophonie: Eine Fernsehserie könnte theoretisch z.B. auf einer Kurzgeschichte basieren ("Original Material by"), oder lediglich auf bereits existierenden literarischen Charakteren ("Original Characters by"), die Ausarbeitung der Serie mit all ihren Figuren und Schauplätzen wird dann vom "Creator" der Serie vorgenommen ("created by"), wobei einzelne Folgen wiederum auf den extra für die Serie geschriebenen Geschichten eines oder mehrerer Autoren basieren können ("Story by"), die dann in ein Drehbuch umgesetzt werden ("Screenplay by").
Aber wir sind jetzt hier, glaube ich, schon in einem sehr feinen Unterscheidungsbereich gelandet, der zwangsläufig Überschneidungen mit sich bringt.
Meine Übersetzungsvorschläge für die gesamten Writer-Credits wären diese:
Original Material by = nach einer Vorlage von
Screenplay by = Drehbuch
written by = Buch
Original Characters by = nach Charakteren von
created by = Idee
Story by = Story oder nach einer Geschichte von oder nach einem Entwurf von
Viel Spaß mit dem Chaos
wünscht |
|
|
|
|
| | |
Verfasst am: 16.11.2008 23:34 |
|
|
TomGaines |
Moderator |
|
|
Anmeldungsdatum: 09.05.2005 |
Beiträge: 2203 |
Wohnort: Landshut |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cvs hat Folgendes geschrieben: |
Original Material by = nach einer Vorlage von
Screenplay by = Drehbuch
written by = Buch
Original Characters by = nach Charakteren von
created by = Idee
Story by = Story oder nach einer Geschichte von oder nach einem Entwurf von
Viel Spaß mit dem Chaos
wünscht |
Danke nochmal
Ich werde nun "Story By" mit "Story" übersetzen. "Created By" lass ich mal lieber unübersetzt, da wie gesagt bei meinem Fall zwar "Idee" in den Credits stand, aber hier eindeutig das Profiler-"Story By" gemeint war.
Was hälst du von "Vorlage" anstelle von "nach einer Vorlage von" für den Editor? |
|
|
|
|
| | |
Verfasst am: 16.11.2008 23:49 |
|
|
cvs |
DVD Profiler Fachmann |
|
|
Anmeldungsdatum: 30.12.2005 |
Beiträge: 149 |
Wohnort: Second Star To The Right |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nur "Vorlage" geht natürlich auch, klar. Möglicherweise auch "Literarische Vorlage", damit klar ist, dass etwas gemeint ist, das nicht ursprünglich bereits für den Film angefertigt wurde. Aber das ist natürlich gleich wieder ziemlich lang. Hm, außerdem: Wenn die Vorlage z.B. ein Theaterstück ist, ist es dann noch literarisch?
Vergiss es. Ich finde, einfach "Vorlage" tut es auch.
Ciao |
|
|
|
|
Verfasst am: 17.11.2008 00:05 |
|
|
TomGaines |
Moderator |
|
|
Anmeldungsdatum: 09.05.2005 |
Beiträge: 2203 |
Wohnort: Landshut |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Version 1.5.5 nun verfügbar.
Neu: Unterstützung der neuen Profiler 3.5 Crewrollen. |
|
|
|
|
Verfasst am: 17.11.2008 00:34 |
|
|
|
|
DVDProfiler-Forum.de Foren-Übersicht » Zubehör |
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen. Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
|
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 17 von 17
Gehe zu Seite Zurück 1, 2, 3 ... 15, 16, 17
|
|
|
|